
Vertalen, copywriting, proofreading, taaladvies, thesisbegeleiding, ghostwriting
In een notendop …
U bent als hoofd van een marketingafdeling, als verantwoordelijke in een bedrijf, als advocaat, notaris, gerechtsdeurwaarder of als tussenpersoon in een firma op zoek naar een degelijk taal- en vertaalbureau en wilt graag een beroep doen op specialisten met ervaring, mensen die hun vak door en door kennen en tegen redelijke prijzen en termijnen topkwaliteit kunnen leveren.
De geest van uw tekst is onze eerste zorg …
Wellicht denkt u soms dat Frans, Engels of zelfs Spaans en Duits niet zo moeilijk zijn, of heeft u iemand in het bedrijf die de taal voldoende beheerst. Maar soms blijkt het werk moeilijker dan u dacht, of heeft u (of uw medewerker, collega) geen tijd.
Dan beseft u dat een goede vertaling veel meer is dan een letterlijke verwoording in een andere taal. Het is belangrijk om de inhoud correct weer te geven zonder de geest en het doel van de tekst uit het oog te verliezen. Verwacht bij ons dan ook geen letterlijke vertaling!
Bij het taal- en vertaalbureau Stephen Adriaens bent u aan het goede adres. Wij zorgen dat uw boodschap 100% overkomt.
Kwaliteitscontrole …
Alle teksten gaan door de handen van minstens twee vertalers. Een eerste persoon vertaalt en iemand anders (de revisor) leest na en concentreert zich hierbij vooral op de doeltekst (de vertaling). Is die vlot geschreven? Beantwoordt die aan de eisen?
Er wordt altijd met native speakers gewerkt. We vertalen uit het Engels, Duits, Spaans (en vanzelfsprekend Frans en Nederlands) in het Frans en in het Nederlands. Voor vertalingen in het Engels, Duits, Spaans, Italiaans en Arabisch (of vanuit het Italiaans en Arabisch in het Nederlands en in het Frans) doen we een beroep op externe medewerkers (native speakers).
Het werk dat die externe medewerkers leveren, bekijken we dan met een kritisch oog. De teksten die in het Frans of Nederlands worden vertaald of geschreven, worden steeds door een corrector (native speaker) nagezien.
Er is dus steeds een dubbele controle, met een moedertaalspreker voor de doeltaal en één voor de brontaal.
En de lay-out?
Als u de teksten elektronisch aanlevert (in Word, Excel, PowerPoint, Publisher) kan zonder problemen in het oorspronkelijke bestand worden gewerkt. Hoe dan ook proberen we steeds om de lay-out van de originele tekst te benaderen. Het oog wil ook wat. Ook dit maakt deel uit van de geest van de tekst.
Woordenlijsten …
Elke klant gebruikt graag zijn eigen woordenschat. De ene heeft het over 'beurskapitalisatie', terwijl de andere de voorkeur geeft aan 'marktkapitalisatie'.
Soms bestaan er veel verschillende benamingen voor hetzelfde begrip. Kies je voor een 3-versnellingen T-tandwielkast, een 3-V T-tandwielkast, een 3-V T-versnellingsbak of een 3-V T-versnellingskast? Vertaal je dit door boîte d'entraînement en T à 3 vitesses of door boîte de réduction en T à 3 vitesses? En wordt dit in het Duits T-Zahnradkasten mit 3 Gängen of 3-Stufen-T-Gebriebe?
Alles wordt klant per klant besproken en opgelijst zodat er een zekere continuïteit is in de gebruikte termen. Zeker in technische teksten is het niet aangeraden om een onderdeel op vier of vijf verschillende wijzen te benoemen. Dit zaait enkel verwarring en zorgt voor misverstanden.
Soms gaan we ter plaatse bij de klant, bijvoorbeeld om uitleg te krijgen over een machine waarvan de handleiding moet worden vertaald. Of om samen met de klant de beste terminologie overeen te komen. De bedoeling is dat we op dezelfde golflengte zitten als onze klanten, met opmerkelijke resultaten tot gevolg. Van gedachten wisselen om aan meertalige projecten vorm te geven is een ambitie die hoog in het vaandel staat. De moeilijkheidsgraad is een uitdaging.
Allerhande teksten …
Alle mogelijke teksten opsommen is onbegonnen werk, maar we doen een poging …
Juridische teksten: aktes, conclusies, dagvaardingen, vonnissen, processen-verbaal, verzoekschriften, klachten, huurovereenkomsten, contracten, briefwisseling onder advocaten …
Commerciële teksten: brochures, websites, brieven naar klanten toe, incentives, reclame …
Technische teksten: handleidingen, wetenschappelijke artikels, handboeken, montage-instructies, veiligheidsrichtlijnen, brochures, rapporten …
Parafarmaceutische teksten: bijsluiters, wetenschappelijke artikels, monografieën over testpreparaten (alcoholtesten, zwangerschapstesten, urinetesten …), oogproducten, mond- en tandverzorgingsproducten, verbanden, incontinentie-artikelen, voedingssupplementen voor kinderen en volwassenen, diergeneeskundige producten, zalven, huidbeschermingsproducten …
Medische teksten: rapporten …
Literaire teksten: Het taal- en vertaalbureau Stephen Adriaens heeft al heel wat fictie en non-fictie op zijn actief: reisgidsen, jeugdliteratuur, educatieve cd-roms, literatuur voor volwassenen …
Teksten die beëdigd/gelegaliseerd moeten worden: Meestal is dit voor advocaten of privépersonen, maar bedrijven kunnen dit ook nodig hebben voor het vertalen van hun statuten, een uittreksel uit het Belgisch Staatsblad, officiële stukken …
Teksten voor de overheid: We zijn beëdigde vertalers/tolken bij de Belgische rechtbanken. We hebben de eed afgelegd bij de rechtbanken van eerste aanleg te Kortrijk, Brugge, Veurne, Doornik, Brussel, Gent en Leuven.
Wat is een beëdigd vertaler? Vertalingen voor openbare instanties (rechtbanken, ambassades, gemeentehuizen …) en notarissen moeten rechtsgeldig zijn en daarvoor doet men een beroep op een beëdigd vertaler. Deze heeft van de rechtbank de toelating gekregen om officiële stukken te vertalen. Onder de vertaling komt dan de stempel en handtekening van de beëdigd vertaler met de vermelding dat het vertaalde document eensluidend is met het origineel.
Soms stopt het daar niet bij, maar moet de handtekening van de beëdigde vertaler gelegaliseerd worden. Dit gebeurt voor de rechtbank van eerste aanleg van het gerechtelijk arrondissement waar de vertaler zijn of haar woonplaats heeft. In ons geval is dit Kortrijk. Hiermee bevestigt de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg te Kortrijk dat we beëdigde vertalers zijn en dat we officiële documenten mogen vertalen.
Dan pas kan dit document indien nodig door de ambassade gelegaliseerd worden.
Voor particulieren: Door de bank gaat het om geboorteaktes, huwelijksaktes, attesten, diploma's, certificaten, erfenisdocumenten … die u als particulier moet laten vertalen door een beëdigd vertaler.
In een notendop …
U bent als hoofd van een marketingafdeling, als verantwoordelijke in een bedrijf, als advocaat, notaris, gerechtsdeurwaarder of als tussenpersoon in een firma op zoek naar een degelijk taal- en vertaalbureau en wilt graag een beroep doen op specialisten met ervaring, mensen die hun vak door en door kennen en tegen redelijke prijzen en termijnen topkwaliteit kunnen leveren.
De geest van uw tekst is onze eerste zorg …
Wellicht denkt u soms dat Frans, Engels of zelfs Spaans en Duits niet zo moeilijk zijn, of heeft u iemand in het bedrijf die de taal voldoende beheerst. Maar soms blijkt het werk moeilijker dan u dacht, of heeft u (of uw medewerker, collega) geen tijd.
Dan beseft u dat een goede vertaling veel meer is dan een letterlijke verwoording in een andere taal. Het is belangrijk om de inhoud correct weer te geven zonder de geest en het doel van de tekst uit het oog te verliezen. Verwacht bij ons dan ook geen letterlijke vertaling!
Bij het taal- en vertaalbureau Stephen Adriaens bent u aan het goede adres. Wij zorgen dat uw boodschap 100% overkomt.
Kwaliteitscontrole …
Alle teksten gaan door de handen van minstens twee vertalers. Een eerste persoon vertaalt en iemand anders (de revisor) leest na en concentreert zich hierbij vooral op de doeltekst (de vertaling). Is die vlot geschreven? Beantwoordt die aan de eisen?
Er wordt altijd met native speakers gewerkt. We vertalen uit het Engels, Duits, Spaans (en vanzelfsprekend Frans en Nederlands) in het Frans en in het Nederlands. Voor vertalingen in het Engels, Duits, Spaans, Italiaans en Arabisch (of vanuit het Italiaans en Arabisch in het Nederlands en in het Frans) doen we een beroep op externe medewerkers (native speakers).
Het werk dat die externe medewerkers leveren, bekijken we dan met een kritisch oog. De teksten die in het Frans of Nederlands worden vertaald of geschreven, worden steeds door een corrector (native speaker) nagezien.
Er is dus steeds een dubbele controle, met een moedertaalspreker voor de doeltaal en één voor de brontaal.
En de lay-out?
Als u de teksten elektronisch aanlevert (in Word, Excel, PowerPoint, Publisher) kan zonder problemen in het oorspronkelijke bestand worden gewerkt. Hoe dan ook proberen we steeds om de lay-out van de originele tekst te benaderen. Het oog wil ook wat. Ook dit maakt deel uit van de geest van de tekst.
Woordenlijsten …
Elke klant gebruikt graag zijn eigen woordenschat. De ene heeft het over 'beurskapitalisatie', terwijl de andere de voorkeur geeft aan 'marktkapitalisatie'.
Soms bestaan er veel verschillende benamingen voor hetzelfde begrip. Kies je voor een 3-versnellingen T-tandwielkast, een 3-V T-tandwielkast, een 3-V T-versnellingsbak of een 3-V T-versnellingskast? Vertaal je dit door boîte d'entraînement en T à 3 vitesses of door boîte de réduction en T à 3 vitesses? En wordt dit in het Duits T-Zahnradkasten mit 3 Gängen of 3-Stufen-T-Gebriebe?
Alles wordt klant per klant besproken en opgelijst zodat er een zekere continuïteit is in de gebruikte termen. Zeker in technische teksten is het niet aangeraden om een onderdeel op vier of vijf verschillende wijzen te benoemen. Dit zaait enkel verwarring en zorgt voor misverstanden.
Soms gaan we ter plaatse bij de klant, bijvoorbeeld om uitleg te krijgen over een machine waarvan de handleiding moet worden vertaald. Of om samen met de klant de beste terminologie overeen te komen. De bedoeling is dat we op dezelfde golflengte zitten als onze klanten, met opmerkelijke resultaten tot gevolg. Van gedachten wisselen om aan meertalige projecten vorm te geven is een ambitie die hoog in het vaandel staat. De moeilijkheidsgraad is een uitdaging.
Allerhande teksten …
Alle mogelijke teksten opsommen is onbegonnen werk, maar we doen een poging …
Juridische teksten: aktes, conclusies, dagvaardingen, vonnissen, processen-verbaal, verzoekschriften, klachten, huurovereenkomsten, contracten, briefwisseling onder advocaten …
Commerciële teksten: brochures, websites, brieven naar klanten toe, incentives, reclame …
Technische teksten: handleidingen, wetenschappelijke artikels, handboeken, montage-instructies, veiligheidsrichtlijnen, brochures, rapporten …
Parafarmaceutische teksten: bijsluiters, wetenschappelijke artikels, monografieën over testpreparaten (alcoholtesten, zwangerschapstesten, urinetesten …), oogproducten, mond- en tandverzorgingsproducten, verbanden, incontinentie-artikelen, voedingssupplementen voor kinderen en volwassenen, diergeneeskundige producten, zalven, huidbeschermingsproducten …
Medische teksten: rapporten …
Literaire teksten: Het taal- en vertaalbureau Stephen Adriaens heeft al heel wat fictie en non-fictie op zijn actief: reisgidsen, jeugdliteratuur, educatieve cd-roms, literatuur voor volwassenen …
Teksten die beëdigd/gelegaliseerd moeten worden: Meestal is dit voor advocaten of privépersonen, maar bedrijven kunnen dit ook nodig hebben voor het vertalen van hun statuten, een uittreksel uit het Belgisch Staatsblad, officiële stukken …
Teksten voor de overheid: We zijn beëdigde vertalers/tolken bij de Belgische rechtbanken. We hebben de eed afgelegd bij de rechtbanken van eerste aanleg te Kortrijk, Brugge, Veurne, Doornik, Brussel, Gent en Leuven.
Wat is een beëdigd vertaler? Vertalingen voor openbare instanties (rechtbanken, ambassades, gemeentehuizen …) en notarissen moeten rechtsgeldig zijn en daarvoor doet men een beroep op een beëdigd vertaler. Deze heeft van de rechtbank de toelating gekregen om officiële stukken te vertalen. Onder de vertaling komt dan de stempel en handtekening van de beëdigd vertaler met de vermelding dat het vertaalde document eensluidend is met het origineel.
Soms stopt het daar niet bij, maar moet de handtekening van de beëdigde vertaler gelegaliseerd worden. Dit gebeurt voor de rechtbank van eerste aanleg van het gerechtelijk arrondissement waar de vertaler zijn of haar woonplaats heeft. In ons geval is dit Kortrijk. Hiermee bevestigt de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg te Kortrijk dat we beëdigde vertalers zijn en dat we officiële documenten mogen vertalen.
Dan pas kan dit document indien nodig door de ambassade gelegaliseerd worden.
Voor particulieren: Door de bank gaat het om geboorteaktes, huwelijksaktes, attesten, diploma's, certificaten, erfenisdocumenten … die u als particulier moet laten vertalen door een beëdigd vertaler.